Acts 28:4

ABP_GRK(i)
  4 G5613 ως δε G1161   G1492 είδον G3588 οι G915 βάρβαροι G2910 κρεμάμενον G3588 το G2342 θηρίον G1537 εκ G3588 της G5495 χειρός αυτού G1473   G3004 έλεγον G4314 προς G240 αλλήλους G3843 πάντως G5406 φονεύς εστιν G1510.2.3   G3588 ο G444 άνθρωπος ούτος G3778   G3739 ον G1295 διασωθέντα G1537 εκ G3588 της G2281 θαλάσσης G3588 η G1349 δίκη G2198 ζην G3756 ουκ είασεν G1439  
Stephanus(i) 4 ως δε ειδον οι βαρβαροι κρεμαμενον το θηριον εκ της χειρος αυτου ελεγον προς αλληλους παντως φονευς εστιν ο ανθρωπος ουτος ον διασωθεντα εκ της θαλασσης η δικη ζην ουκ ειασεν
LXX_WH(i)
    4 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G1492 [G5627] V-2AAI-3P ειδον G3588 T-NPM οι G915 A-NPM βαρβαροι G2910 [G5734] V-PMP-ASN κρεμαμενον G3588 T-ASN το G2342 N-ASN θηριον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 P-GSM αυτου G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3843 ADV παντως G5406 N-NSM φονευς G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3778 D-NSM ουτος G3739 R-ASM ον G1295 [G5685] V-APP-ASM διασωθεντα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3588 T-NSF η G1349 N-NSF δικη G2198 [G5721] V-PAN ζην G3756 PRT-N ουκ G1439 [G5656] V-AAI-3S ειασεν
Tischendorf(i)
  4 G5613 ADV ὡς G1161 CONJ δὲ G3708 V-2AAI-3P εἶδον G3588 T-NPM οἱ G915 A-NPM βάρβαροι G2910 V-PMP-ASN κρεμάμενον G3588 T-ASN τὸ G2342 N-ASN θηρίον G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G5495 N-GSF χειρὸς G846 P-GSM αὐτοῦ, G4314 PREP πρὸς G240 C-APM ἀλλήλους G3004 V-IAI-3P ἔλεγον, G3843 ADV πάντως G5406 N-NSM φονεύς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G444 N-NSM ἄνθρωπος G3778 D-NSM οὗτος G3739 R-ASM ὃν G1295 V-APP-ASM διασωθέντα G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G2281 N-GSF θαλάσσης G3588 T-NSF G1349 N-NSF δίκη G2198 V-PAN ζῆν G3756 PRT-N οὐκ G1439 V-AAI-3S εἴασεν.
Tregelles(i) 4 ὡς δὲ εἶδαν οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον, Πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος, ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ δίκη ζῇν οὐκ εἴασεν·
TR(i)
  4 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον G3588 T-NPM οι G915 A-NPM βαρβαροι G2910 (G5734) V-PMP-ASN κρεμαμενον G3588 T-ASN το G2342 N-ASN θηριον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 P-GSM αυτου G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G3843 ADV παντως G5406 N-NSM φονευς G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3778 D-NSM ουτος G3739 R-ASM ον G1295 (G5685) V-APP-ASM διασωθεντα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3588 T-NSF η G1349 N-NSF δικη G2198 (G5721) V-PAN ζην G3756 PRT-N ουκ G1439 (G5656) V-AAI-3S ειασεν
Nestle(i) 4 ὡς δὲ εἶδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον Πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος, ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ Δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν.
RP(i)
   4 G5613ADVωvG1161CONJδεG3708 [G5627]V-2AAI-3PειδονG3588T-NPMοιG915A-NPMβαρβαροιG2910 [G5734]V-PMP-ASNκρεμαμενονG3588T-ASNτοG2342N-ASNθηριονG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG5495N-GSFχειροvG846P-GSMαυτουG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG4314PREPπροvG240C-APMαλληλουvG3843ADVπαντωvG5406N-NSMφονευvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG444N-NSMανθρωποvG3778D-NSMουτοvG3739R-ASMονG1295 [G5685]V-APP-ASMδιασωθενταG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG2281N-GSFθαλασσηvG3588T-NSFηG1349N-NSFδικηG2198 [G5721]V-PANζηνG3756PRT-NουκG1439 [G5656]V-AAI-3Sειασεν
SBLGNT(i) 4 ὡς δὲ εἶδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, ⸂πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον⸃· Πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν.
f35(i) 4 ως δε ειδον οι βαρβαροι κρεμαμενον το θηριον εκ της χειρος αυτου ελεγον προς αλληλους παντως φονευς εστιν ο ανθρωπος ουτος ον διασωθεντα εκ της θαλασσης η δικη ζην ουκ ειασεν
IGNT(i)
  4 G5613 ως And G1161 δε When G1492 (G5627) ειδον Saw G3588 οι The G915 βαρβαροι Barbarians G2910 (G5734) κρεμαμενον Hanging G3588 το The G2342 θηριον Beast G1537 εκ   G3588 της From G5495 χειρος Hand G846 αυτου His G3004 (G5707) ελεγον They Said G4314 προς To G240 αλληλους One Another, G3843 παντως By All Means G5406 φονευς A Murderer G2076 (G5748) εστιν   G3588 ο Is G444 ανθρωπος Man G3778 ουτος This, G3739 ον Whom G1295 (G5685) διασωθεντα Having Been Saved G1537 εκ From G3588 της The G2281 θαλασσης   G3588 η Sea G1349 δικη Justice G2198 (G5721) ζην To Live G3756 ουκ Not G1439 (G5656) ειασεν Permitted.
ACVI(i)
   4 G1161 CONJ δε And G5613 ADV ως When G3588 T-NPM οι Thos G915 A-NPM βαρβαροι Foreign G1492 V-2AAI-3P ειδον Saw G3588 T-ASN το The G2342 N-ASN θηριον Creature G2910 V-PMP-ASN κρεμαμενον Hanging G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G5495 N-GSF χειρος Hand G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-IAI-3P ελεγον They Said G4314 PREP προς To G240 C-APM αλληλους Each Other G3843 ADV παντως Certainly G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G444 N-NSM ανθρωπος Man G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5406 N-NSM φονευς Murderer G3739 R-ASM ον Whom G1295 V-APP-ASM διασωθεντα Though Saved G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G2281 N-GSF θαλασσης Sea G3588 T-NSF η Tha G1349 N-NSF δικη Justice G3756 PRT-N ουκ Not G1439 V-AAI-3S ειασεν Allowed G2198 V-PAN ζην To Live
Vulgate(i) 4 ut vero viderunt barbari pendentem bestiam de manu eius ad invicem dicebant utique homicida est homo hic qui cum evaserit de mari Ultio non sinit vivere
Clementine_Vulgate(i) 4 Ut vero viderunt barbari pendentem bestiam de manu ejus, ad invicem dicebant: Utique homicida est homo hic, qui cum evaserit de mari, ultio non sinit eum vivere.
Wycliffe(i) 4 And whanne the hethene men of the ile siyen the beest hangynge in his hoond, thei seiden togidir, For this man is a manquellere; and whanne he scapide fro the see, Goddis veniaunce suffrith hym not to lyue in erthe.
Tyndale(i) 4 When the men of the contre sawe the worme hange on his honde they sayde amonge the selves: this man must nedes be a mortherer. Whome (though he have escaped the see) yet vengeaunce suffreth not to lyve.
Coverdale(i) 4 Whan the people sawe the beest hange on his hande, they sayde amonge them selues: This man must nedes be a murthurer, who vengeaunce suffreth not to lyue, though he haue escaped the see.
MSTC(i) 4 When the men of the country saw the worm hang on his hand, they said among themselves, "This man must needs be a murderer: Whom, though he have escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live."
Matthew(i) 4 When the men of the countrey sawe the worme hange on his hande, they sayd amonge them selues: this man must nedes be a murtherer. Whom (though he haue escaped the sea) yet vengeaunce suffreth not to lyue.
Great(i) 4 When the straungers sawe the beast hange on hys hande, they sayde amonge them selues: no doute thys man is a mortherer: Whom (though he haue escaped the see) yet vengeaunce suffreth not to lyue.
Geneva(i) 4 Nowe when ye Barbarians saw the worme hang on his hand, they said among themselues, This man surely is a murtherer, whom, though he hath escaped the sea, yet Vengeance hath not suffered to liue.
Bishops(i) 4 And when the straungers sawe the beast hang on his hande, they sayde among them selues, No doubt this man is a murtherer: Whom though he haue escaped the sea, yet vengeance suffreth not to lyue
DouayRheims(i) 4 And when the barbarians saw the beast hanging on his hand, they said one to another: Undoubtedly this man is a murderer, who, though he hath escaped the sea, yet vengeance doth not suffer him to live.
KJV(i) 4 And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
KJV_Cambridge(i) 4 And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
Mace(i) 4 the barbarians seeing the venomous creature hang fast to his hand, said to one another, this man is a murderer, no doubt; for, escaped from the wreck, the divine justice still pursues him to death.
Whiston(i) 4 And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
Wesley(i) 4 And when the barbarians saw the venomous animal hanging on his hand, they said one to another, Doubtless this man is a murderer, whom though he hath escaped the sea, vengeance hath not suffered to live.
Worsley(i) 4 And when the barbarians saw the venomous creature hanging on his hand, they said to one another, This man is certainly a murderer, whom, though he hath been saved from the sea, yet justice suffereth not to live.
Haweis(i) 4 Now when the rude people saw the venomous animal hanging from his hand, they said one to another, Surely this man is a murderer, whom though preserved from the sea, righteous vengeance suffereth not to live.
Thomson(i) 4 When the barbarians saw the venomous creature hanging to his hand they said to one another, This man is certainly a murderer whom vengeance suffereth not to live, though he hath escaped from the sea.
Webster(i) 4 And when the barbarians saw the animal hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
Living_Oracles(i) 4 And as soon as the barbarians saw the fierce animal hanging on his hand, they said one to another, This man is certainly a murderer, whom justice has not permitted to live, though he be saved from the sea.
Etheridge(i) 4 And when the Barbaroyee saw it hang upon his hand, they said, Perhaps this man is a murderer, whom, though he is escaped from the sea, justice suffereth not to live.
Murdock(i) 4 And when the barbarians saw it hanging on his hand, they said: Doubtless, this man is a murderer; whom, though delivered from the sea, justice will not suffer to live.
Sawyer(i) 4 And when the barbarians saw the creature hanging from his hand, they said one to another, This man is undoubtedly a murderer, whom though saved from the sea justice has not permitted to live.
Diaglott(i) 4 When and saw the barbarians hanging the wild beast from the hand of him, they said to each other: Certainly a murderer is the man this, whom having been saved from the sea the Justice to live not permitted.
ABU(i) 4 And when the barbarians saw the animal hanging from his hand, they said among themselves: No doubt this man is a murderer, whom, though escaped from the sea, justice suffered not to live.
Anderson(i) 4 And when the barbarians saw the reptile hanging from his hand, they said to one an other: This man is certainly a murderer, whom, although he has saved himself from the sea, justice does not permit to live.
Noyes(i) 4 And when the barbarians saw the animal hanging from his hand, they said to one another, No doubt this man is a murderer, whom though he hath escaped the sea, Justice hath not permitted to live.
YLT(i) 4 And when the foreigners saw the beast hanging from his hand, they said unto one another, `Certainly this man is a murderer, whom, having been saved out of the sea, the justice did not suffer to live;'
JuliaSmith(i) 4 And when the foreigners saw the wild beast hanging on his hand, they said to one another, This man is altogether a murderer, whom, saved from the sea, vengeance suffered not to live.
Darby(i) 4 And when the barbarians saw the beast hanging from his hand, they said to one another, This man is certainly a murderer, whom, [though] saved out of the sea, Nemesis has not allowed to live.
ERV(i) 4 And when the barbarians saw the beast hanging from his hand, they said one to another, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped from the sea, yet Justice hath not suffered to live.
ASV(i) 4 And when the barbarians saw the [venomous] creature hanging from his hand, they said one to another, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped from the sea, yet Justice hath not suffered to live.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And when the barbarians saw the venomous creature hanging from his hand, they said one to another, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped from the sea, yet Justice hath not suffered to live.
Rotherham(i) 4 And, when the natives saw the brute hanging out from his hand, they began to say, one to another––Doubtless, this man is, a murderer, whom, though brought safely through out of the sea, Justice, hath not suffered, to live.
Twentieth_Century(i) 4 When the natives saw the creature hanging from his hand, they said to one another: "Evidently this man is a murderer, for though he has been saved from the sea, Justice has not allowed him to live."
Godbey(i) 4 But when the barbarians saw the beast hanging from his hand, they said to one another, Surely this man is a murderer, whom, having been saved from the sea, justice did not permit to live.
WNT(i) 4 When the natives saw the creature hanging to his hand, they said to one another, "Beyond doubt this man is a murderer, for, though saved from the sea, unerring Justice does not permit him to live."
Worrell(i) 4 And when the barbarians saw the beast hanging on his hand, they said among themselves, "Assuredly this man is a murderer, whom, though safely escaping from the sea, justice permitted not to live."
Moffatt(i) 4 When the natives saw the creature hanging from his hand, they said to each other, "This man must be a murderer! He has escaped the sea, but Justice will not let him live."
Goodspeed(i) 4 When the natives saw the creature hanging from his hand, they said to one another, "This man is undoubtedly a murderer, for though he has been saved from the sea, justice will not let him live."
Riverside(i) 4 When the foreigners saw the creature hanging from his hand, they said to one another, "Certainly this man is a murderer, whom, although he has escaped the sea, Justice does not permit to live."
MNT(i) 4 When the natives saw the reptile hanging on his hand, they began saying to one another, "No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped from the sea, yet justice does not allow him to live."
Lamsa(i) 4 And when the barbarians saw it hanging from his hand, they said, It may be that this man is a murderer, whom though he has been rescued from the sea, yet justice does not permit him to live.
CLV(i) 4 Now, as the barbarians perceived the wild beast hanging from his hand, they said to one another, "Undoubtedly this man is a murderer, whom, being safely through out of the sea, Justice lets not live."
Williams(i) 4 When the natives saw the reptile hanging from his hand, they said to one another, "Beyond a doubt this man is a murderer, for though he has been rescued from the sea, justice will not let him live."
BBE(i) 4 And when the people saw it hanging on his hand, they said to one another, Without doubt this man has put someone to death, and though he has got safely away from the sea, God will not let him go on living.
MKJV(i) 4 And when the foreigners saw the creature hanging from his hand, they said to one another, No doubt this man is a murderer, whom, being saved from the sea, Justice has not allowed to live.
LITV(i) 4 And when the foreigners saw the beast hanging from his hand, they said to one another, By all means this man is a murderer, whom being saved out of the sea, Justice did not permit to live.
ECB(i) 4 And when the barbarians see the beast hang from his hand, they word among one another, Most certainly this human is a murderer, whom, though being saved from the sea, yet judgment allows not to live.
AUV(i) 4 And when the natives saw the poisonous creature hanging from his hand, they said to one another, "This man must be a murderer because, even though he escaped from the sea, [divine] justice is not going to allow him to live."
ACV(i) 4 And when the foreigners saw the creature hanging from his hand, they said to each other, Certainly this man is a murderer, whom, though saved from the sea, Justice did not allow to live.
Common(i) 4 When the natives saw the creature hanging from his hand, they said to one another, "No doubt this man is a murderer. Though he has escaped from the sea, justice has not allowed him to live."
WEB(i) 4 When the natives saw the creature hanging from his hand, they said to one another, “No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped from the sea, yet Justice has not allowed to live.”
NHEB(i) 4 When the natives saw the creature hanging from his hand, they said one to another, "No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped from the sea, yet Justice has not allowed to live."
AKJV(i) 4 And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped the sea, yet vengeance suffers not to live.
KJC(i) 4 And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped the sea, yet vengeance did not permit to live.
KJ2000(i) 4 And when the natives saw the creature hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped the sea, yet justice allows not to live.
UKJV(i) 4 And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped the sea, yet vengeance suffers not to live.
RKJNT(i) 4 And when the natives saw the creature hanging on his hand, they said to themselves, No doubt this man is a murderer, and though he has escaped the sea, yet justice does not allow him to live.
TKJU(i) 4 Now when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, "No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped the sea, yet vengeance does not permit him to live."
RYLT(i) 4 And when the foreigners saw the beast hanging from his hand, they said unto one another, 'Certainly this man is a murderer, whom, having been saved out of the sea, the justice did not suffer to live;'
EJ2000(i) 4 And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped the sea, yet vengeance does not suffer him to live.
CAB(i) 4 And when the natives saw the creature hanging from his hand, they said to one another, "Certainly this man is a murderer, whom though he was rescued from the sea, justice does not permit to continue living."
WPNT(i) 4 So when the natives saw the beast hanging from his hand, they started saying to each other, “This man must be a murderer, whom Justice has not allowed to live, even though rescued from the sea”.
JMNT(i) 4 So as the native people (barbarians; non-Greek speakers) saw the little beast hanging and continuing suspended from his hand, they began saying to one another, "Undoubtedly (or: By all means) this person is a murderer whom – though having been brought safely through from out of the sea – Justice does not allow to continue living."
NSB(i) 4 The natives saw the snake hanging on Paul’s hand and said to one another: »This man must be a murderer, but Fate will not let him live, even though he escaped from the sea.«
ISV(i) 4 When the people who lived there saw the snake hanging from his hand, they told one another, “This man must be a murderer! He may have escaped from the sea, but Justice won’t let him live.”
LEB(i) 4 And when the local people saw the creature hanging from his hand, they began saying* to one another, "Doubtless this man is a murderer whom, although he* was rescued from the sea, Justice* has not permitted to live!"
BGB(i) 4 ὡς δὲ εἶδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον “Πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος, ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ Δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν.”
BIB(i) 4 ὡς (When) δὲ (then) εἶδον (saw) οἱ (the) βάρβαροι (natives) κρεμάμενον (hanging) τὸ (the) θηρίον (beast) ἐκ (from) τῆς (the) χειρὸς (hand) αὐτοῦ (of him), πρὸς (to) ἀλλήλους (one another) ἔλεγον (they began to say), “Πάντως (By all means) φονεύς (a murderer) ἐστιν (is) ὁ (the) ἄνθρωπος (man) οὗτος (this), ὃν (whom) διασωθέντα (having been saved) ἐκ (from) τῆς (the) θαλάσσης (sea), ἡ (-) Δίκη (Justice) ζῆν (to live) οὐκ (not) εἴασεν (has permitted).”
BLB(i) 4 And when the natives saw the beast hanging from his hand, they began to say to one another, “By all means this man is a murderer whom, having been saved from the sea, Justice has not permitted to live.”
BSB(i) 4 When the islanders saw the creature hanging from his hand, they said to one another, “Surely this man is a murderer. Although he was saved from the sea, Justice has not allowed him to live.”
MSB(i) 4 When the islanders saw the creature hanging from his hand, they said to one another, “Surely this man is a murderer. Although he was saved from the sea, Justice has not allowed him to live.”
MLV(i) 4 Now as the barbarians saw the snake hanging from his hand, they were saying to one another, This man is certainly a murderer, whom, having been saved out of the sea, justice did not permit him to live.
VIN(i) 4 When the islanders saw the creature hanging from his hand, they said to one another, “Surely this man is a murderer. Although he was saved from the sea, Justice has not allowed him to live.”
Luther1545(i) 4 Da aber die Leutlein sahen das Tier an seiner Hand hangen, sprachen sie untereinander: Dieser Mensch muß ein Mörder sein, welchen die Rache nicht leben läßt, ob er gleich dem Meer entgangen ist.
Luther1912(i) 4 Da aber die Leutlein sahen das Tier an seiner Hand hangen, sprachen sie untereinander: Dieser Mensch muß ein Mörder sein, den die Rache nicht leben läßt, ob er gleich dem Meer entgangen ist.
ELB1871(i) 4 Als aber die Barbaren das Tier an seiner Hand hängen sahen, sagten sie zueinander: Jedenfalls ist dieser Mensch ein Mörder, welchen Dike, obschon er aus dem Meere gerettet ist, nicht leben läßt.
ELB1905(i) 4 Als aber die Eingeborenen Eig. Barbaren. So wurden von den Griechen und Römern alle Völker genannt, welche nicht griechischer oder römischer Abstammung waren und eine fremde Sprache redeten das Tier an seiner Hand hängen sahen, sagten sie zueinander: Jedenfalls ist dieser Mensch ein Mörder, welchen Dike, die Göttin der Vergeltung obschon er aus dem Meere gerettet ist, nicht leben läßt.
DSV(i) 4 En als de barbaren het beest zagen aan zijn hand hangen, zeiden zij tot elkander: Deze mens is gewisselijk een doodslager, welken de wraak niet laat leven, daar hij uit de zee ontkomen is.
DarbyFR(i) 4 Et quand les barbares virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent l'un à l'autre: Assurément, cet homme est un meurtrier, puisque, après avoir été sauvé de la mer, Némésis n'a pas permis qu'il vécût.
Martin(i) 4 Et quand les Barbares virent cette bête pendant à sa main, ils se dirent l'un à l'autre : certainement cet homme est un meurtrier; puisqu'après être échappé de la mer, la vengeance ne permet pas qu'il vive.
Segond(i) 4 Quand les barbares virent l'animal suspendu à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque la Justice n'a pas voulu le laisser vivre, après qu'il a été sauvé de la mer.
SE(i) 4 Y cuando los bárbaros vieron la víbora colgando de su mano, decían los unos a los otros: Ciertamente este hombre es homicida, que escapado del mar, el castigo no lo deja vivir.
ReinaValera(i) 4 Y como los bárbaros vieron la víbora colgando de su mano, decían los unos á los otros: Ciertamente este hombre es homicida, á quien, escapado de la mar, la justicia no deja vivir.
JBS(i) 4 Y cuando los bárbaros vieron la bestia venenosa colgando de su mano, decían los unos a los otros: Ciertamente este hombre es homicida, que escapado del mar, el castigo no lo deja vivir.
Albanian(i) 4 Barbarët, kur panë gjarprin që i varej nga dora, i thanë njëri-tjetrit: ''Me siguri ky njeri është një vrasës, sepse, edhe pse shpëtoi nga deti, drejtësia hyjnore nuk e lë të rrojë''.
RST(i) 4 Иноплеменники, когда увидели висящую на руке его змею, говорили друг другу: верно этот человек - убийца, когда его, спасшегося от моря, суд Божий не оставляет жить.
Peshitta(i) 4 ܘܟܕ ܚܙܐܘܗ ܒܪܒܪܝܐ ܕܬܠܝܐ ܒܐܝܕܗ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܟܒܪ ܗܢܐ ܓܒܪܐ ܩܛܘܠܐ ܗܘ ܕܟܕ ܐܫܬܘܙܒ ܡܢ ܝܡܐ ܟܐܢܘܬܐ ܠܐ ܫܒܩܬܗ ܕܢܚܐ ܀
Arabic(i) 4 ‎فلما رأى البرابرة الوحش معلقا بيده قال بعضهم لبعض لا بد ان هذا الانسان قاتل لم يدعه العدل يحيا ولو نجا من البحر‎.
Amharic(i) 4 አረማውያንም እባብ በእጁ ተንጠልጥላ ባዩ ጊዜ፥ እርስ በርሳቸው። ይህ ሰው በእርግጥ ነፍሰ ገዳይ ነው፥ ከባሕርም ስንኳ በደኅና ቢወጣ የእግዚአብሔር ፍርድ በሕይወት ይኖር ዘንድ አልተወውም አሉ።
Armenian(i) 4 Երբ բնիկները տեսան այդ անասունը՝ կախուած անոր ձեռքէն, ըսին իրարու. «Անշուշտ ասիկա մարդասպան մըն է. թէպէտ փրկուեցաւ ծովէն, արդարութիւնը չթոյլատրեց որ ան ապրի»:
Basque(i) 4 Eta ikussi vkan çutenean Barbaroéc dilindoca bestiá haren escutic, elkarri ciotsaten, Falta gabe guiçon haur guicerhaile da, cein itsassotic, emparaturic mendequioac ezpaitu permettitzen vici den.
Bulgarian(i) 4 А туземците, като видяха как змията висеше на ръката му, говореха помежду си: Без съмнение този човек е убиец, когото, ако и да се е избавил от морето, пак правосъдието не го оставя да живее.
Croatian(i) 4 Kad su urođenici vidjeli gdje mu životinja visi o ruci, govorili su među sobom: "Ovaj je čovjek zacijelo ubojica: umakao je moru i Pravda mu ne da živjeti."
BKR(i) 4 A když uzřeli lidé toho ostrovu, ano ještěrka visí u ruky jeho, řekli jedni k druhým: Jistě člověk tento jest vražedlník; neb ač z moře vyšel, však pomsta Boží nedá jemu živu býti.
Danish(i) 4 Som nu Barbarerne saae Dyret hænge fra hans Haand, sagde de til hverandre: sikkert er dette Menneske en Morder, hvem Gjengjældelsen ikke lader leve, alligevel han er frelst af Havet.
CUV(i) 4 土 人 看 見 那 毒 蛇 懸 在 他 手 上 , 就 彼 此 說 : 這 人 必 是 個 兇 手 , 雖 然 從 海 裡 救 上 來 , 天 理 還 不 容 他 活 著 。
CUVS(i) 4 土 人 看 见 那 毒 蛇 悬 在 他 手 上 , 就 彼 此 说 : 这 人 必 是 个 凶 手 , 虽 然 从 海 里 救 上 来 , 天 理 还 不 容 他 活 着 。
Esperanto(i) 4 Kaj kiam la barbaroj vidis la beston pendantan de lia mano, ili diris unu al alia:Sendube cxi tiu viro estas mortiginto, al kiu, kvankam li savigxis de la maro, tamen Justeco ne permesas vivi.
Estonian(i) 4 Kui umbkeelsed nägid seda looma tema käe küljes rippuvat, ütlesid nad isekeskis: "Vist on see mees inimesetapja, et õiguse jumalanna teda ei lase elada, ehk ta küll on pääsenud merest!"
Finnish(i) 4 Kuin kansa näki kärmeen riippuvan hänen kädessänsä, sanoivat he keskenänsä: kaiketi tämä ihminen on miehentappaja, jota ei koston jumalatar saali elää, vaikka hän on meren hädästä päässyt.
FinnishPR(i) 4 Kun asukkaat näkivät tuon elukan riippuvan kiinni hänen kädessään, sanoivat he toisilleen: "Varmaan tuo mies on murhaaja, koska kostotar ei sallinut hänen elää, vaikka hän pelastuikin merestä".
Georgian(i) 4 ვითარცა იხილეს ბარბაროზთა მათ გუელი იგი, დამოკიდებული ჴელსა მისსა, იტყოდეს ურთიერთას: კაცის-მკლველი სამე არს კაცი ესე, რომელი ზღუასა ღათუ განერა, სასჯელმან ცხორებად არა უტევა.
Haitian(i) 4 Lè moun zile yo wè sèpan an pandye nan men Pòl, yonn t'ap di lòt: Gen lè nonm sa a se yon ansasen. Li chape nan nofraj la, epi men jistis Bondye ap pousib li toujou.
Hungarian(i) 4 Mikor pedig látták a barbárok az õ kezérõl függeni a mérges kígyót, mondják vala egymásnak: Nyilván gyilkos ez az ember, kit nem hagya élni a bosszúállás, noha a tengerbõl megszabadult.
Indonesian(i) 4 Ketika penduduk pulau itu melihat ular itu tergantung di tangan Paulus, mereka berkata satu sama lain, "Orang ini tentulah pembunuh, sebab meskipun ia sudah luput dari bahaya laut, Dewi Keadilan tidak membiarkan ia hidup."
Italian(i) 4 E, quando i Barbari videro la bestia che gli pendeva dalla mano, dissero gli uni agli altri: Quest’uomo del tutto è micidiale, poichè essendo scampato dal mare, pur la vendetta divina non lo lascia vivere.
ItalianRiveduta(i) 4 E quando i barbari videro la bestia che gli pendeva dalla mano, dissero fra loro: Certo, quest’uomo e un’omicida, perché essendo scampato dal mare, pur la Giustizia divina non lo lascia vivere.
Japanese(i) 4 蛇のその手に懸りたるを土人ら見て互に言ふ『この人は必ず殺人者なるべし、海より救はれしも、天道はその生くるを容さぬなり』
Kabyle(i) 4 Lɣaci mi walan azrem-nni yeckenṭeḍ deg ufus-is, qqaṛen wway gar-asen : « Argaz-agi iban d bu tmegṛaḍ, axaṭer ɣas akken yemneɛ-ed si lebḥeṛ, Sidi Ṛebbi yellan d Bab n lḥeqq ur t-yețțaǧa ara ad yidir. »
Korean(i) 4 토인들이 이 짐승이 그 손에 달림을 보고 서로 말하되 `진실로 이 사람은 살인한 자로다 바다에서는 구원을 얻었으나 공의가 살지 못하게 하심이로다' 하더니
Latvian(i) 4 Tad iedzimtie, redzēdami rāpuli karājamies pie viņa rokas, sarunājās savā starpā: Tiešām, šis cilvēks ir slepkava; no jūras viņš izglābās, bet atriebība neļauj viņam dzīvot.
Lithuanian(i) 4 Pamatę prie rankos prikibusią gyvatę, barbarai ėmė vienas kitam kalbėti: “Tas žmogus tikriausiai žmogžudys: išsigelbėjo iš jūros, o keršto deivė vis tiek neduoda jam gyventi”.
PBG(i) 4 A gdy on lud gruby ujrzał onę gadzinę wiszącą u ręki jego, mówili jedni do drugich: Pewnie ten człowiek jest mężobójcą; bo choć z morza uszedł, przecię mu pomsta żywym być nie dopuściła.
Portuguese(i) 4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
Norwegian(i) 4 Da nu de innfødte så dyret henge ved hans hånd, sa de til hverandre: Dette menneske er visselig en morder, som den hevnende rettferdighet ikke gir lov til å leve, skjønt han er berget fra havet.
Romanian(i) 4 Barbarii, cînd au văzut năpîrca spînzurată de mîna lui, au zis unii către alţii:,,Cu adevărat omul acesta este un ucigaş, căci,Dreptatea` nu vrea să -l lase să trăiască, măcar că a fost scăpat din mare.``
Ukrainian(i) 4 Як тубільці ж угледіли, що змія почепилась на руку йому, зачали говорити один одному: Либонь цей чоловік душогуб, що йому, від моря врятованому, Помста жити не дозволила!
UkrainianNT(i) 4 Побачивши чужоземці, що зьвірюка висіла з руки його, говорили між собою: Певно сей чоловік убийця, що спас ся з моря, та суд (богів) не дав йому жити.
SBL Greek NT Apparatus

4 πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον WH Treg NIV ] ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους RP